Lesson 28

28.1 The Habitual

The Habitual and its negative.

Neg.
ϣⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲉⲓⲥⲱⲧⲙ̅
ϣⲁⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲉⲕⲥⲱⲧⲙ̅
ϣⲁⲣ()ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲉⲣⲉⲥⲱⲧⲙ̅
ϣⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅
ϣⲁⲥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲉⲥⲥⲱⲧⲙ̅
ϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲉⲛⲥⲱⲧⲙ̅
ϣⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅
ϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅
ϣⲁⲣⲉ-ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅
ⲙⲉⲣⲉ-ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅

The Habitual (or praesens consuetudinis) describes an action or activity as characteristic or habitual. It may usually be translated by the English general present (I write, I work, etc.):

ϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ.
They call him John.
ϣⲁⲣⲉ-ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲱϩ ϩⲙ̅ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ.
Wisdom resides in the heart of the righteous.
ⲙⲉϥⲥⲉ-ⲏⲣⲡ̅.
He doesn't drink wine.

The Habitual forms a regular system with the converters:

Neg.
relative: ⲉϣⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉ ⲙⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅
ⲉⲧⲉ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅
circumstantial: ⲉ-ϣⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉ-ⲙⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅
imperfect: ⲛⲉ-ϣⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛⲉ-ⲙⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅
second tense: ⲉϣⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅

The Habitual is basically tenseless (hence the designation aorist in some grammars) and gains its translation value from the context. The imperfect converter makes a past tense explicit, e.g. ⲛⲉ-ϣⲁϥⲥϩⲁⲓ he used to write. Note that subject resumption is required in the relative form: ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϣⲁϥⲣ̅-ⲡⲁⲓ the man who does thus. The Habitual belongs to the Tripartite Conjugation: only the Infinitive may be used in the verbal slot.

28.2 Emphasis

The typical non-emphatic word order in a verbal clause is

(verbal prefix) + subject + verb + object + adverbial elements

We have seen that the conversion of the verbal prefix to a second tense form places a strong emphasis on the adverbial element, requiring in most cases a cleft sentence in the English translation. The use of the Coptic cleft sentence pattern, with ⲡⲉ, ⲧⲉ, ⲛⲉ + a relative form is a further device for giving special prominence to a subject or object. A somewhat weaker emphasis is achieved by placing a specific element of the clause at the beginning. Such preposed elements are usually resumed pronominally within the clause unless they are simple adverbial phrases. This transformation, known also as fronting or topicalization, is very common in Coptic; examples abound on every page. The element preposed may be completely unmarked as such, but the Greek particle ⲇⲉ is ubiquitous in this function. Fronted personal pronouns are always in the independent form. E.g.

ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϭⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ.
Me he did't find.
ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲁϩⲧϥ̅.
His son, however, they killed.
ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲙ̅ ⲡϩⲁⲧ.
I will not give the money to you.

The independent pronouns may be used appositionally to emphasize any suffixed pronoun, e.g. ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ but when I heard; ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲕ for your sake. We have already mentioned the repetition in ⲛ̅ⲧⲕ̅-ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲟⲕ? Who are you? They may even stand before a relative clause, as in ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙ̅ⲙⲟϥ the place which I am in.

The particles ⲉⲓⲥ and ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ add a certain vividness or immediacy to a following statement. If an element is topicalized, ⲉⲓⲥ generally occurs before nouns and ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ before pronouns.

ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲅ̅-ⲑⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Behold, I am the maidservant of the Lord.
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲕⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲕⲱ ⲛ̅ ⲣⲱⲕ.
Behold, you shall remain (being) mute. (Cf. §30.11)
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲁⲱ ⲛ̅ⲧⲉϫⲡⲟ ⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ.
Behold, you shall conceive and bear a son.

The translation "behold" is purely conventional, but it is difficult to find a better English equivalent. The forms ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲡⲉ, ⲉⲓⲥⲧⲉ, ⲉⲓⲥⲡⲉ, and ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ also occur. ⲉⲓⲥ has several other functions:

  1. with a following noun, as a complete predication:

    ⲉⲓⲥ ⲧⲉⲕⲥⲱⲛⲉ.
    Here is your sister.
  2. as a "preposition" before temporal expressions, as in

    ⲉⲓⲥ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ.
    We have not seen him for three years.

28.3 Emphatic and intensive pronouns

  1. ⲙⲁⲩⲁⲁ⸗, ⲙⲁⲩⲁⲧ⸗, less frequently ⲟⲩⲁⲁ(), is used in apposition to a preceding noun or pronoun: alone, sole, self, only. E.g.

    ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ
    I alone, I by myself, only I
    ⲛⲁϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
    to him alone, to him only
    ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
    the king himself, the king alone
  2. ϩⲱⲱ⸗ (1 c.s. ϩⲱ or ϩⲱⲱⲧ, 2 f.s. ϩⲱⲱⲧⲉ, 2 c.pl. ϩⲱⲧ-ⲧⲏⲩⲧⲛ̅), similar to the preceding, but often with the added nuance of "also, too, moreover". E.g.

    ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲕ, ⲡⲁϣⲏⲣⲉ, ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙ̅ ⲡⲉⲧ ϫⲟⲥⲉ.
    And you, moreover, my son, will be called the prophet of the Most High.
    ⲉⲓⲥ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲟⲛ ⲁⲥⲱ ⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲙⲛ̅ⲧϩⲗ̅ⲗⲱ.
    Behold, Elisabeth your kinsman has also conceived a child in her old age.

    The form ϩⲱⲱϥ also serves as an adverb/conjunction "however, on the other hand" without any pronominal force. ⲛ̅ⲧⲟϥ is used likewise.

  3. ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟ⸗, an intensive pronoun, used in apposition to a preceding pronoun, usually possessive or reflexive:

    ⲡⲁⲏⲓ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ
    my own house
    ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ
    in his own village

28.4 The reciprocal pronoun

The reciprocal pronoun "each other, one another" is expressed by possessive prefixes on -ⲉⲣⲏⲩ (fellow, companion), e.g.

ⲁⲛⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ.
We fought with one another.
ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ.
They were talking with each other.

28.5 Emphatic -ⲕⲉ-

Further remarks on -ⲕⲉ-. In addition to the use of -ⲕⲉ- as an adjective "other, another" introduced in 4.3, -ⲕⲉ- may have a purely emphasizing function, e.g.

ⲡⲕⲉⲣⲱⲙⲉ
the man too
the man as well

Both uses are frequent, and the correct translation will depend on a careful examination of the context.

There is a related set of pronouns: m.s. ϭⲉ or ⲕⲉⲧ, f.s. ⲕⲉⲧⲉ, c.pl. ⲕⲟⲟⲩⲉ. These occur alone mostly in negative expressions, e.g. ⲙ̅ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉ ϭⲉ I saw no one else. Otherwise the articles are added, as in ⲧⲕⲉⲧⲉ the other one (f.), ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ the others, ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ some others. For the indefinite singular ⲕⲉⲟⲩⲁ and f. ⲕⲉⲟⲩⲉⲓ, another (one), are used.

28.6 Nouns with pronominal suffixes

It was noted earlier that there is a small group of nouns which take pronominal suffixes in a possessive sense. Among the more important of these are

  1. ϫⲱ⸗ head, mostly replaced by ⲁⲡⲉ in normal usage, occurs frequently in compound expressions. The prepositions ⲉϫⲛ̅, ⲉϫⲱ⸗ and ϩⲓϫⲛ̅, ϩⲓϫⲱ⸗ have already been introduced. Note also ϩⲁϫⲛ̅, ϩⲁϫⲱ⸗ before, in front of; ϥⲓ-ϫⲱ⸗ to raise one's head; ⲕⲁ-ϫⲱ⸗ to submit (reflex.), to compel (not reflex.); ϯ-ϫⲱ⸗ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ to submit to; ⲟⲩⲉϩ-ϫⲱ⸗ to bow the head. There are other similar verbal compounds.
  2. ⲉⲓⲁ, ⲉⲓⲁⲧ⸗ eye; mainly in compounds, e.g. ⲕⲧⲉ-ⲉⲓⲁⲧ⸗ to look around; ⲙⲉϩ-ⲉⲓⲁⲧ⸗ ⲙ̅ⲙⲟ⸗ to stare at; ⲧⲟⲩⲛ-ⲉⲓⲁⲧ⸗ ⲉⲃⲟⲗ to instruct, inform; cf. also ⲛⲁⲓⲁⲧ⸗ in the following lesson.
  3. ⲣⲱ⸗ mouth. The unbound form ⲡ.ⲣⲟ appears often in the sense of "door, entrance", but in the sense of "mouth" it is usually replaced by ⲧⲁⲡⲣⲟ except in compounds, e.g. the prepositions ⲉⲣⲛ̅, ⲉⲣⲱ⸗ and ϩⲓⲣⲛ̅, ϩⲓⲣⲱ⸗; ⲕⲁ-ⲣⲱ⸗, ⲕⲱ ⲛ̅ ⲣⲱ⸗ to become/remain silent (Q ⲕⲁⲣⲁⲉⲓⲧ); ⲧⲙ̅-ⲣⲱ⸗ idem (as imptv.); ϫⲓ-ⲣⲱϥ ⲙ̅ⲙⲟ⸗ to obstruct, block.
  4. ⲧⲟⲟⲧ⸗ hand, already commented upon in §10.4. The more important verbal compounds include ϯ-ⲧⲟⲟⲧ⸗ (Vocab. 26), ⲕⲁ-ⲧⲟⲟⲧ⸗ ⲉⲃⲟⲗ to cease (doing: Circum.), and ϩⲓ-ⲧⲟⲟⲧ⸗ to begin (see Vocab. below).

28.7 adverbial and prepositional expressions

The nouns underlying the directional adverbs of Lesson 8 are used in several other important adverbial and prepositional expressions. With ⲛ̅, ϩⲓ, and ⲥⲁ they form adverbs of static location: e.g. ⲛ̅ ⲃⲟⲗ outside, ϩⲓ ϩⲟⲩⲛ inside, ⲥⲁ-ⲡⲉⲥⲏⲧ underneath, below. Each of these may be converted into a prepositional phrase by adding ⲛ̅, ⲙ̅ⲙⲟ⸗: ϩⲓ ⲃⲟⲗ ⲛ̅ outside of, beyond; ⲥⲁ-ϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ within, inside of. Nearly all the possible combinations occur: (ⲛ̅, ϩⲓ, ⲥⲁ) + (ⲃⲟⲗ, ϩⲟⲩⲛ, ϩⲣⲁⲓ up, ϩⲣⲁⲓ down, ⲡⲉⲥⲏⲧ, ⲧⲡⲉ, ⲡⲁϩⲟⲩ, ⲡϣⲱⲓ) ± ⲙ̅ⲙⲟ⸗ (sometimes also + ). Their meanings are usually obvious from the context. The noun ⲡ.ⲥⲁ in these expressions means "side, direction". It is the same ⲥⲁ we have in ⲛ̅ⲥⲁ and ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ. Note also the phrase (ⲛ̅) ⲥⲁ ⲥⲁ ⲛⲓⲙ on every side, everywhich way.

Vocabulary 28

(ⲉⲓⲥ, ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ, ⲙⲁⲩⲁⲁ⸗, ϩⲱⲱ⸗, ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟ⸗, ⲕⲁ-ⲣⲱ⸗, ⲧⲙ̅-ⲣⲱ⸗, ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ, ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ, -ⲉⲣⲏⲩ from the lesson)

Exercises

  1. ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲣⲙ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ?
    • Who is this man of God who is called John?
  2. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲛ ⲙ̅ ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ.
    • He himself will come to us tomorrow.
  3. ⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉ ⲑⲉⲛⲉⲉⲧⲉ.
    • We found him walking by himself to the monastery.
  4. ⲁ-ϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ, ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
    • Some believed him, but others did not believe.
  5. ⲙⲉⲣⲉ-ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅-ⲛⲟⲃⲉ.
    • The righteous do not listen to the words of the sinners.
  6. ⲛⲉ-ϣⲁⲣⲉ-ⲙ̅ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ϯ-ⲛⲉⲩϩⲱⲃ ⲛ̅ ϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ ⲙ̅ⲙⲁⲩ.
    • The monks used to sell their handicrafts in those days.
  7. ⲛⲉⲣⲉ-ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲟⲟⲩϩ ϩⲓⲣⲙ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ.
    • A great crowd was gathered at the entrance of his house.
  8. ⲙ̅ⲡⲣ̅ϭⲛ̅-ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲓ, ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ. ⲙ̅ⲡⲓⲣ̅-ⲗⲁⲁⲩ.
    • Don't blame me, my father. I didn't do anything.
  9. ⲛ̅ ⲣⲟⲩϩⲉ ⲁ-ⲡⲥⲟⲛ ⲕⲧⲟϥ ⲟⲛ ⲉ ⲧⲉϥⲣⲓ.
    • In the evening the brother returned again to his cell.
  10. ⲙⲛ̅-ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϣⲏⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
    • No prophet is acceptable in his own village.
  11. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ϯⲛⲁϩⲓ-ⲧⲟⲟⲧ ⲉ ⲥϩⲁⲓ ⲛ̅ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ.
    • I myself will undertake to write the things which happened.
  12. ϣⲁϥⲥⲁⲁⲛϣ̅ ⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ ⲑⲉ ⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ.
    • He tends to his children like a good father.
  13. ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲙ̅-ⲣⲱⲕ ⲛⲅ̅ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
    • He said to me, "Shut up and go away."
  14. ⲁⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ?
    • You (ms. sg.) alone have done these things?
  15. ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧ ⲛⲁⲥⲁⲛⲟⲩϣⲛ̅ ⲉ-ⲁ-ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲟⲩ?
    • Who will rear us, our parents having died?
  16. ⲁϥⲕⲁ-ⲣⲱϥ, ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲉϣⲃ̅-ⲗⲁⲁⲩ.
    • He remained silent and answered no one / nothing.
  17. ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲓ ⲡϫⲁⲉⲓⲉ.
    • John himself continued dwelling in the desert.
  18. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ-ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ, ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧ ⲙ̅ⲙⲁⲩ.
    • When evening came, his disciples gathered in that place.
  19. ⲛ̅ϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲕϭⲱ ⲙ̅ ⲡⲉⲓⲙⲁ. ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲉ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲕ.
    • I do not want you (ms. sg.) to stay here. Return to your own house.
  20. ⲁⲩϩⲓ-ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉ ⲕⲱⲧ ⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ ⲣ̅ⲡⲉ ⲉⲣⲉ-ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲛⲁⲡⲱϩ ⲉ ⲧⲡⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁⲥ.
    • They began to build a great temple whose peak (head) would reach to the sky itself.
  21. ⲁ-ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϭⲱ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ, ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ.
    • Three of them stayed with me, but the others returned to the city.
  22. ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲥⲏϩ ϩⲛ̅ ⲕⲉϫⲱⲱⲙⲉ.
    • The other things are written in another book.
  23. ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅-ⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲙⲉⲩⲥⲁⲁⲛϣ̅-ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
    • The sinners do not rear their children with the commandments of the Lord.
  24. ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲟⲛ ⲉ ⲥⲡ̅ⲥⲱⲡϥ̅.
    • They implored him again.
  25. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲛ̅ ⲧⲉⲓϩⲉ?
    • Why are you (pl.) quarreling with one another like this?
  26. ϩⲓ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁ-ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉ ⲧⲁⲅⲟⲣⲁ.
    • At dawn the men of the city gathered at the marketplace.
  27. ⲁⲥⲣ̅-ϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ-ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ϭⲛ̅-ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲥ.
    • She was afraid, because her husband found fault with her.
  28. ⲛⲓⲙ ⲡⲉϣⲁϥⲧⲁⲗϭⲉ-ⲡⲥⲁⲉⲓⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ?
    • Who heals the doctor himself?
  29. ⲁⲛϩⲉ ⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲉⲩⲥⲁⲛⲁϣⲧ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ-ⲙⲛ̅-ⲟⲩⲁ ⲉϥϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ.
    • We found our brothers all well-fed, there not being one who was hungry among them.
  30. ⲧⲛ̅ⲛⲁϭⲱ ⲉⲛϣⲗⲏⲗ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲉ.
    • We will keep praying until evening.

Reading

(from the Sayings of the Fathers)

ⲁ-ⲟⲩⲁ ⲛ̅ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ ⲙⲉϩ-ⲙⲟⲟⲩ. ⲛⲉⲣⲉ-ⲧϣⲱⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲏⲩ ⲛ̅ ⲧⲣⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ. ⲁϥⲣ̅-ⲡⲱⲃϣ̅ ⲇⲉ ⲉ ϫⲓ-ⲡⲛⲟⲩϩ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲧϣⲱⲧⲉ, ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩϩ. ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ ⲟⲩϣⲗⲏⲗ, ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ, "ⲡϣⲏⲓ, ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ, 'ⲙⲟⲩϩ ⲙ̅ ⲡⲁⲅⲅⲓⲟⲛ ⲙ̅ ⲙⲟⲟⲩ.'" ⲁⲩⲱ ⲛ̅ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ-ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉⲡϣⲱⲓ, ⲁ-ⲡⲥⲟⲛ ⲙⲟⲩϩ ⲙ̅ ⲡⲉϥϣⲟϣⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲙⲟⲟⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲟⲛ ⲉ ⲡⲉϥⲙⲁ.
One of our fathers sent his disciple to fetch water. But the well was very far from the cell. He forgot to bring the rope with him. And when he came upon the well, he realized that he had not brought the rope with him. He made a prayer and he called out, saying, "Oh cistern, it is my father who says to me, 'fill the bucket with water.'" And immediately, the water came upward, and the brother filled his jug, and the water settled again to its place.

New words: